Cup of tea?

After a total of seven years in Texas, I had started to consider myself reasonably fluent in American English. I’m way past the crisps/chips, chips/french fries stage. I know that, defying all expectation, the entrée is not the first course in the restaurant. And if someone remarks on my pants, I no longer look down to check whether my underwear is on show. I wouldn’t claim to blend in – I mean, I can’t even order tomato basil soup without everyone falling about laughing – but this week I realised that I’m about as culturally integrated as someone wearing head to toe tweed, shouting, “I say, old chap!”.

A friend came round to my house for the first time. Because I’m British, I offered her a cup of tea. Because she’s American, she politely declined, with the small smile that has become familiar to me over the years of offering Americans cups of tea. It’s part bemused, as though I’d offered them a bowler hat to wear, and part delighted that, yes, living up to stereotypical cultural expectations, those Brits really are obsessed with drinking tea. (We’d hate to disappoint).


Having expected the rebuttal, but being unable not to make the offer in the first place – cultural OCD, if you like – I countered with, “Well, would you like a coffee?”. Feeling rather smug and cosmopolitan, I was a little crestfallen when the you-Brits-and-your-tea smile escalated into actual laughter. Apparently, I had just compounded my cultural faux pas. It seems that in America they drink coffee. Not a coffee or some coffee. Just coffee. Wow. All this time, and I’d never noticed the lack of units of coffee drinking.

So now I’m wondering: why this ethnolinguistic subtlety? Is it due to the American concept of bottomlessness? Have unending refills of drinks in restaurants eroded, not just the “cup of” or “glass of” from a beverage, but even the article itself, so now one just drinks “coffee” until one decides to stop?

Or is it the other way around? Does British etiquette not allow a guest more than “a” coffee before she is expected to take her leave? I’m stumped, but gramatically fascinated.


Afterword: my friend refused the drink anyway. She probably didn’t trust my British coffee-making abilities.

This entry was posted in communication, ex-pat life and tagged . Bookmark the permalink.

5 Responses to Cup of tea?

  1. Emily Page says:

    You can say “some coffee” … or even “a cup of coffee.” With the posh accent, “a coffee” sounds great, though surprising. The laughter was probably mostly DELIGHTED laughter and not MOCKING. *I* would have TRULY expected you to offer “a cuppa.” Because, you know, British. 😉 So, you know, that is what is so disappointing. 😉 Bowlers would have been good, too. Now I am going to go get some suspenders on since my pants keep falling down…

  2. Kathy says:

    Have you ever noticed how Texans say ‘610’ and laugh at any attempts to call it ‘the 610′ …. All part of the conveince culture just getting ride of unnecessary effort and words too it would seem.

    • Kirsty says:

      True. And yet words that are commonly abbreviated in the UK and Australia are hardly ever shortened here – barbecue, refrigerator, umbrella. Guess we take our shortcuts in different places!

Leave a Reply to Kirsty Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>